[zhihu] Người Trung Quốc học tiếng Việt có cảm nhận như thế nào (phần 1) _______________ Group Weibo Việt Nam: Fanpage: Dịch bởi: ___________ Tháng 12/2018 t

Cùng xem bài viết [zhihu] Người Trung Quốc học tiếng Việt có cảm nhận như thế nào (phần 1)
_______________
Group Phunulamdep Việt Nam:
Fanpage:
Dịch bởi:
___________ Tháng 12/2018 t được Phunulamdep tổng hợp và chia sẻ lại cho bạn. Nếu bạn thấy hay! Hãy chia sẻ, để giúp Phunulamdep.com.vn có động lực tổng hợp đăng bài viết nhiều hơn.

[zhihu] Người Trung Quốc học tiếng Việt có cảm nhận như thế nào (phần 1)
_______________
Group Phunulamdep Việt Nam: https://www.facebook.com/groups/weibovn
Fanpage: https://www.facebook.com/weibovietnam/
Dịch bởi: https://www.facebook.com/YangMeiZhen105
___________
Tháng 12/2018 tôi thông qua app Duolingo (Anh-Việt) học tiếng Việt, kể một chút về trải nghiệm này.
Nói ngắn gọn thì rất thuận lợi, dường như không gặp vướng mắc
Đối với một người chỉ biết mỗi tiếng Trung thôi thì có lẽ tiếng Việt chính là môn ngoại ngữ dễ dàng tiếp thu nhất.
1. Tiếng Việt cũng có thành phần lượng từ như tiếng Trung, nhưng điều này thực ra không phải là một lợi thế.
Trong ngôn ngữ của các nước châu Âu hình như không có khái niệm “Lượng từ” phải không? Thật là tốt, bởi không có thì sẽ không phải lo mắc lỗi khi sử dụng.
Lại nói về tiếng Việt, bởi vì học theo giáo trình Anh-Việt, hơn nữa trong tiếng Anh không có lượng từ, cho nên lúc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt rất dễ quên thêm lượng từ, dẫn đến lỗi sai. Cũng có lúc không cần dùng đến lượng từ nhưng tôi lại thêm vào, cũng là bị sai. Cho dù nhớ ra là phải dùng, cũng không chắc rằng sẽ dùng đúng, giống như trẻ mầm non nói “một con máy ghi âm”* vậy.
*Nguyên văn là “一头录音机”; lượng từ 头thường dùng cho một số loài gia súc tương đối lớn, hoặc dùng cho củ tỏi. Ở đây cách dùng đúng phải là “一台/个录音机”Vì vậy khi không rõ nên dùng lượng từ nào mới chuẩn thì cứ gọi là “cái” (thông dụng như lượng từ个 trong tiếng Trung), tỉ lệ đúng khá cao.
Ngoài ra, nếu lỡ có dùng “cái” mà vẫn sai thì “một (cái) xe hơi” vẫn dễ chấp nhận hơn “một dây xe hơi”*
*“một (cái) xe hơi”: “一个汽车”
“một dây xe hơi”: ”一条汽车”
Cách dùng đúng thường là “一辆/款汽车”
2. Đa số từ Hán Việt có thể đoán nghĩa gần đúng, đồng thời có thể suy rộng ra học một biết mười, đi từ dễ đến khó.
Ví dụ “chuẩn bị”= “准备” , phát âm tựa tựa, khá dễ đoán nghĩa. Một ví dụ khác, từ “thiết bị”, chữ thứ nhất có chút lạ, nhưng chữ thứ hai đại khái thì vẫn là chữ “bị” kia, cho nên vẫn có thể đoán ra là “设备”.
3. Tuy không cùng một hệ thống ngôn ngữ với tiếng Trung nhưng để lí giải ngữ pháp thực sự không khó.
Động từ cũng giống tiếng Trung, không có thay đổi vị trí cũng không có quy cách.
Vậy nên đa phần khi phiên dịch Việt-Anh và Anh-Việt, Hán ngữ đều có tác dụng tốt trong việc hỗ trợ trung gian. Người Trung học tiếng Việt có rất nhiều thuận lợi.
Ví dụ: Tôi ăn = 我吃;Tôi đã ăn rồi = 我已经吃了
Chỉ cần thêm một vài chữ vào câu thì thời gian, trạng thái rất có thể sẽ thay đổi, điều này khác với tiếng Trung, mà việc thêm vào vị trí nào thì cũng là phải có phương pháp.
4. Càng học về sau càng xuất hiện nhiều từ vựng cao cấp, số lượng từ Hán Việt cũng tăng lên, đối với người Trung mà nói thì càng dễ dàng hơn.
Mới bắt đầu học tuy là toàn những câu đơn giản nhưng từ thuần Việt lại nhiều, cần phải học thuộc lòng, tương đối khó.
Ví dụ: Họ phát triển một chiến lược để bảo vệ những động vật.
Họ发展một战略 để保卫 những动物。
(他们)发展(一个)战略(以)保卫(复数)动物。
Chỉ dựa vào từ Hán Việt có thế đoán ra tám chín phần ý nghĩa, những từ thuần Việt còn lại là những từ cơ bản nhất, không thể không thuộc, tóm lại là không có gì khó cả.
5. Động từ hơi phức tạp giống trong tiếng Trung, dễ dùng sai.
Ví dụ từ đội (mũ) hay mặc (quần áo) trong tiếng Anh đều dùng “wear”
Hán ngữ lại không thể nói “穿帽子”、“戴衣服”
Tiếng Việt cũng thế, quần áo và nón mũ đều là để mặc lên người, nhưng động từ có sự khác nhau.
6. Cách biểu đạt quan hệ sở hữu tiếng Việt với tiếng Trung có thể nói là tuy khác mà giống.
Tiếng Trung có thể nói “他爸、你家、我朋友”(ba anh ấy, nhà bạn, bạn bè tôi) ; “他猫、你车、我苹果” (mèo anh ấy, xe bạn, trái táo tôi)
Trong tiếng Việt: A của B = B 的A
Những trường hợp trong tiếng Trung không thể lược bớt “的” “của”, thường tiếng Việt cũng không lược đi được.
P/S: Lần đầu dịch có sai sót mong mọi người góp ý ạ. Đây là cảm nhận riêng của một bạn Trung Quốc mang tinh tham khảo. Nghe nói zhihu sập nên lên xem còn vào được không kết quả là vào bình thường rồi ))
Nguồn zhihu:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/82458095?fbclid=IwAR1g_5-OFUDf2en8nAYyRXI1wmq-AJ2On4kMg38dfcy1GeDyVS9IMOXkgdE


Hãy chia sẻ bài viết [zhihu] Người Trung Quốc học tiếng Việt có cảm nhận như thế nào (phần 1)
_______________
Group Phunulamdep Việt Nam:
Fanpage:
Dịch bởi:
___________ Tháng 12/2018 t, khi bạn chia sẻ, bạn đã cung cấp 1 kiến thức nhỏ về cuộc sống, bổ ích cho nhiều người biết hơn!
Nguồn: https://www.facebook.com/groups/245234876341228/permalink/587392322125480