[ZHIHU] MỘT VÀI CÂU TÌNH TỨ MẬP MỜ LỬNG LƠ?___________________________Dịch bởi: Hằng Lê | Bài viết thuộc quyền sở hữu của tác giả, và chỉ được đăng tải tại Weib

Cùng xem bài viết [ZHIHU] MỘT VÀI CÂU TÌNH TỨ MẬP MỜ LỬNG LƠ?___________________________Dịch bởi: Hằng Lê | Bài viết thuộc quyền sở hữu của tác giả, và chỉ được đăng tải tại Weib được Phunulamdep tổng hợp và chia sẻ lại cho bạn. Nếu bạn thấy hay! Hãy chia sẻ, để giúp Phunulamdep.com.vn có động lực tổng hợp đăng bài viết nhiều hơn.

[ZHIHU] MỘT VÀI CÂU TÌNH TỨ MẬP MỜ LỬNG LƠ?

___________________________
Dịch bởi: Hằng Lê | Bài viết thuộc quyền sở hữu của tác giả, và chỉ được đăng tải tại Phunulamdep Việt Nam, vui lòng không tự ý repost.
Nguồn: 有没有什么比较隐晦的情话?
___________________________

1. Giữa tháng mười một nắng vàng
Tình mình nồng ấm tựa ngàn sắc xuân.

(Trích thơ Mộc Tâm, nguyên văn là “Giữa tháng mười một, tình mình tựa như mùa xuân, tình này hẳn là chỉ tình yêu”)

2. Tại sao con quạ lại giống một cái bàn viết?

(“Tại sao con quạ lại giống một cái bàn viết?”
“Bởi vì mình thích cậu.”
Câu nói này bắt nguồn từ bộ phim Alice ở xứ sở thần tiên khi Người làm mũ và Alice trò chuyện với nhau. Mình thích cậu giống như việc con quạ giống với cái bàn viết vậy, đâu cần phải có lý do.)

3. Đêm nay tôi không bận tâm đến loài người.

(“Đêm nay tôi không bận tâm đến loài người, tôi chỉ nhớ đến em” – Hải Tử*)
*Hải Tử: Là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở Trung Quốc Đại lục sau Cách mạng Văn hóa.

4. Như một chú gấu của mùa xuân vậy.

( “Midori, tớ thích cậu lắm lắm!”
“Lắm là bao nhiêu cơ?”
“Như một chú gấu của mùa xuân vậy.”
“Chú gấu của mùa xuân?” – Midori lại ngẩng mặt lên, “Chú gấu của mùa xuân là thế nào?”
“Là khi cậu đang một mình bước đi giữa thảo nguyên mùa xuân, bỗng nhiên phía trước có một chú gấu nhỏ bé đáng yêu đi đến, toàn thân là bộ lông mượt như nhung, đôi mắt to tròn sáng ngời lấp lánh. Chú ta nói với cậu: “Xin chào cô gái, có muốn chơi trò lộn nhào với tôi không?”. Sau đó cậu và chú gấu nhỏ ôm nhau, cùng nhau lăn lộn quay vòng cả một triền đồi tràn ngập cỏ ba lá đó, lăn lăn lăn, cùng chơi thật vui hết cả ngày trời. Cậu thấy hay không?”
“Ờ hay thật đó.”
“Tớ thích cậu như vậy đấy.”)

5. Đêm tàn ẩm ướt
Mặt đất sũng nước
Không gian cô quạnh
Rừng thẳm lạnh tanh.

(Trích từ bài thơ Seeing You Carry Plants In của nhà thơ người Mỹ Robert Bly.
Nối tiếp bốn câu bên trên, câu sau sẽ là: “Đêm nay tôi yêu em”.)

6. Tôi có quyết tâm chắc chắn phải vượt qua màn đêm dài đằng đẵng, và tôi cũng đang gom góp sức mạnh để được nhìn thấy bình minh le lói và ánh sáng rực rỡ.

7. Cả ngày hôm nay của em trôi qua thật chán chường và nhạt nhẽo… Cho đến khi anh tìm em nói chuyện.

8. 月が綺麗ですね – Tsuki ga kirei desu ne – Mặt trăng đêm nay đẹp ghê ha!

(Tương truyền khi Natsume Sōseki còn là một thầy giáo tiếng Anh đã từng hỏi học sinh của mình rằng, “I love you” câu này nên dịch như thế nào. Có học sinh trả lời là “愛しています- Aishitei masu – Anh yêu em/Em yêu anh . Natsume Sōseki nói, người Nhật sẽ không nói ra miệng câu “Anh yêu em/Em yêu anh”. Người Nhật sẽ nói “月が綺麗ですね – Tsuki ga kirei desu ne – Mặt trăng đẹp ghê ha”.
Vậy khi nghe câu này ta nên đáp lại thế nào?
“Gió cũng thật ấm áp.”)

9. Anh từng vượt ngàn năm ánh sáng
Bay qua cung trăng đến nơi này.

(Trích thơ của Tịch Mộ Dung:
Anh từng vượt ngàn năm ánh sáng
Bay qua cung trăng đến nơi này
Chỉ bởi nhớ nhung một bóng dáng
Không một ai khác ngoài chính nàng.
Phương trời xa xôi hướng anh bay
Là nơi viễn phương có em đó.)

10. Vốn sẵn trên thế gian này, những gì hạnh phúc chẳng nhiều lắm đâu.
Có chăng Lập thu lúc xế chiều, gió nhẹ hiu hiu bên sông ùa về.

(Trích từ bài thơ “Trời mưa và gặp em” của Tống Tiểu Quân, câu tiếp theo là: Và người thiếu nữ đôi mươi, nụ cười bóp nghẹn tim tôi, là em đó.)

11. Nước sông Trường Giang ngọt lành lắm.

(Nhà thơ Lý Chi Nghi đời Tống từng viết một bài Từ*:
“Thiếp ở đầu Trường Giang
Chàng ở cuối Trường Giang
Ngày ngày nhớ nhau không gặp mặt
Cùng uống nước Trường Giang.
Dòng nước này bao giờ ngưng chảy
Mối hận này biết thuở nào nguôi
Chỉ nguyện lòng chàng như ý thiếp
Không phụ tình nhau, nhớ suốt đời.”
– HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.
*Từ: Một thể loại văn học cổ Trung Quốc, có cấu trúc, cách gieo vần điệu nhiều nét tương đồng với thơ, rất thịnh hành vào thời Tống.
Thiếp đã uống từng ngụm tương tư trong nước Trường Giang, mà chẳng hay lòng chàng có giống thiếp chăng?
Nước sông Trường Giang ngọt lành lắm, bởi vì được uống chung nguồn nước cùng người.)

12. Rồng có lẽ được giấu trong mây.

(Trích từ tiểu thuyết “Cảnh đẹp dưới trăng” của Thẩm Tòng Văn, nguyên văn: Rồng có lẽ được giấu trong mây. Em nên được cất trong tim này.”

13. Tôi có cảm giác mặt đất như đang rung chuyển.

(Trích từ câu: “Lúc yêu em, tôi có cảm giác mặt đất như đang rung chuyển” của Hemingway.)

14. Thời gian đối với những kẻ lữ hành mà nói thật sự không nhanh chút nào.

(Trích từ câu: “Thời gian đối với những kẻ lữ hành mà nói thật sự không nhanh chút nào. Bởi vì trong một tuần lễ này, tôi không khổ sở vì xe cộ, không vất vả vì giá lạnh, cũng không cơ cực vì ăn uống qua loa. Nhưng tôi nhớ em đến phát rồ.” của Thẩm Tòng Văn.
Những ngày tháng nhớ em, từng ngày trôi qua sao mà chậm rãi quá!)


Hãy chia sẻ bài viết [ZHIHU] MỘT VÀI CÂU TÌNH TỨ MẬP MỜ LỬNG LƠ?___________________________Dịch bởi: Hằng Lê | Bài viết thuộc quyền sở hữu của tác giả, và chỉ được đăng tải tại Weib, khi bạn chia sẻ, bạn đã cung cấp 1 kiến thức nhỏ về cuộc sống, bổ ích cho nhiều người biết hơn!
Nguồn: https://www.facebook.com/groups/245234876341228/permalink/849483489249694