[ZHIHU ASK] Tên những nhân vật trong “Harry Potter” khi được dịch sang tiếng Hán sẽ là gì?Tổng hợp và lược dịch: Pooh| Bài dịch thuộc quyền sở hữu cu

Cùng xem bài viết [ZHIHU ASK] Tên những nhân vật trong “Harry Potter” khi được dịch sang tiếng Hán sẽ là gì?Tổng hợp và lược dịch: Pooh| Bài dịch thuộc quyền sở hữu cu được Phunulamdep tổng hợp và chia sẻ lại cho bạn. Nếu bạn thấy hay! Hãy chia sẻ, để giúp Phunulamdep.com.vn có động lực tổng hợp đăng bài viết nhiều hơn.

[ZHIHU ASK] Tên những nhân vật trong “Harry Potter” khi được dịch sang tiếng Hán sẽ là gì?
Tổng hợp và lược dịch: Pooh| Bài dịch thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ được đăng tải tại Phunulamdep Việt Nam, vui lòng không tự ý repost.
_______________________
Tác giả:模式种 (Loài điển hình)
Harry Potter: Cả họ và tên của Harry đều rất phổ biến, cái tên “Harry” là cái tên của rất nhiều vị vua ở nước Anh và nó còn mang nghĩa “thủ lĩnh chiến tranh” trong tiếng Na Uy, còn họ “Potter” có nghĩa là những người làm gốm, sứ ==> Đào (gốm sứ) Quân (vua chúa)
James Potter: cái tên James có nghĩa là bề tôi trung thành của Thượng Đế, nên sẽ dùng chữ “Thần” trong “hạ thần” (bề tôi) để thay thế ==> Đào Thần
Lily Potter: Lily được biết đến như loài hoa tượng trưng cho sự thuần khiết, trong sạch, âm Hán Việt của hoa lily là Bách Hợp ==> Đào Bách Hợp
Ron Weasley: tên đầy đủ của Ron là Ronald tức tên vị cố vấn của nhà vua Arthur, một người cường tráng và độc lập, họ “Weasley” lại khá tương đồng với từ “weasel”, có nghĩa là con chồn, nên lấy họ “Hồ” đồng âm với “Hồ ly” để thay thế ==> Hồ Cường Lập
Ginny Weasley: tên đầy đủ Ginny là Ginevra, có nghĩa là trinh trắng, hạnh phúc tốt đẹp và sắc trắng => Hồ Trinh Gia (tốt đẹp)
Hermione Granger: cái tên “Hermione” được lấy từ tên nhân vật trong tác phẩm “Câu chuyện mùa đông” của William Shakespear, còn có một cách giải thích khác chính xác hơn về cái tên này: “Hermione” được bắt nguồn từ tên vị thần của sự khôn ngoan và nhanh trí Hermes trong thần thoại Hy Lạp. Ông được biết đến là sứ giả đưa thư cho các vị thần và có khả năng di chuyển giữa các giới. Trong thần thoại Trung Quốc sứ giả đưa tin nổi tiếng nhất chính là Thanh Điểu (chim xanh – sứ giả của Tây Vương Mẫu). Còn họ “Granger” có nghĩa là nông dân, nông dân chính là người trồng ra lương thực, nên dùng họ “Lương” trong từ với “Lương thực” để thay thế ==> Lương Thanh Điểu
Draco Malfoy: cái tên “Draco” có nghĩa là “rồng” trong tiếng Latin bắt nguồn từ tên của một chòm sao trông giống một con rồng, nên sẽ dùng “Thiên Long” tên hán việt của chòm sao này thay cho “Draco”. Còn về họ “Malfoy” là một họ cực kỳ hiếm gặp, từ Mal foi trong tiếng Pháp lại có ý chỉ sự thiếu trung thành, những ý niệm hay hành động xấu như việc kỳ thị phù thủy gốc Muggle, nên dùng chữ “Kỳ” để thay thế ( thực tế họ Kỳ thực sự có tồn tại) ==> Kỳ Thiên Long
Lucius Malfoy: “Lucius” mang ý nghĩa cao ngạo (từ đồng âm trong tiếng Rumani là “lucios” mang nghĩa là hào nhoáng, bóng bẩy), Lucius cũng dễ liên tưởng đến cái tên của ác ma Lucifer, Lucius còn ý nghĩa là Sao Kim, mà chòm sao Kim còn có tên cổ đại là “Khải Minh” ==> Kỳ Khải Minh
Narcissa Malfoy: Narcissa là tên của một hội chứng tự yêu và sùng bái bản thân mình thái quá, bắt nguồn từ truyền thuyết về hoa thủy tiên trong thần thoại Hy Lạp => Kỳ (Hắc) Thủy Tiên
Neville Longbottom: cái tên Neville có ngụ ý rất hay và luôn là niềm cảm hứng cho Rowling, ngược lại cái họ “Longbottom” chả giúp ích được gì ngoài việc khiến cậu luôn bị trêu chọc ở trường (“Long bottom ạ…”) ==> Phí Vũ
Luna Lovegood: cái tên Luna trong tiếng La Tinh có nghĩa là “Mặt trăng”, mọi người hay tin rằng mặt trăng là nguyên nhân gây nên sự điên loạn, trong khi đó Lovegood là một họ có thật, nó là kết hợp của hai từ (Love – tình yêu và Good – tốt đẹp), nên dùng chữ “Ngãi” đọc gần giống chữ “Ái” để thay thế ==> Ngãi Nguyệt Phong.
Severus Snape: Họ “Snape” của giáo sư chỉ khác từ “rắn” trong tiếng Anh một chữ cái (Snake), nên dịch thành “Xa” chỉ khác chữ “Xà” một dấu; từ “Severe” trong tên Severus còn có nghĩa là nghiêm khắc tính từ miêu tả chính xác về tính cách của giáo sư, nên dùng âm hán việt của nghiêm khắc là “Nghiêm Lệ” thay thế ==> Xa Nghiêm Lệ (giáo sư Xa)
Minerva McGonagall: Họ “McGonagall” hơi giống một họ ghép, nguồn gốc của họ này bắt nguồn từ vùng Scotland, nên sẽ dùng “Uất Trì” họ của dân tộc thiểu số để thay thế cho thích hợp; “Minerva” là tên nữ thần trí tuệ, công lý trong thần thoại La Mã tương tự với nữ thần Athena của người Hy Lạp hoàn toàn phù hợp với đặc điểm của giáo sư ==> Ấu Trì Tuệ (giáo sư Ấu Trì)
Sirius Black: Sirius là tên của chòm sao Thiên Lang thuộc chòm sao Đại Khuyển nên khi chú hóa thú sẽ trở thành một con chó đen to lông lá, còn họ “Black” ý chỉ một dòng dõi phù thủy Hắc Ám lâu đời ==> Hắc Thiên Lang
Regulus Black: còn Regulus là tên ngôi sao sáng nhất trong chòm sao Sư tử ==> Hắc Thiên Sư
Remus Lupin: từ “Lupin” được lấy từ tiếng Latin trong từ “lupinus”, có nghĩa là chó sói nên dùng hán việt của sói là “Lang” thay thế. “Remus” là tên của hoàng đế khai quốc trong thần thoại La Mã, kẻ được nuôi dưỡng bởi một con sói, tương tự với Doanh Chính* (Tần Thủy Hoàng) ==> Lang Chính
Nymphadora Tonks: Nymphadora có nghĩa là 'món quà từ các tiên nữ Nymph', một cái tên vô cùng ý nghĩa nhưng phát âm hơi ừm….., hơn nữa Nymphadora là một cái tên hết sức thanh nhã, dịu dàng và nữ tính nên chuyển sang tên Hán sẽ là “ m Thuần” đi. Còn họ “Tonks” là một thuật ngữ tiếng lóng chỉ sự ấn tượng, cô cũng là một trong những thành viên nhiệt huyết và rực rỡ như ánh mặt trời của Hội Phượng Hoàng nên sẽ dùng “Dương” (trong “Thái dương”) thay thế ==> Dương Âm Thuần
Tom Marvolo Riddle: tên Tom là một cái tên khá phổ biến, nhưng tên đệm “Marvolo” của Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy được gợi đến từ marvelous có nghĩa là tuyệt diệu, phi thường nhằm thể hiện mong muốn được thể hiện sự vĩ đại ra ánh sáng nên sẽ dùng chữ “Minh”. Còn họ “Riddle” có nghĩa là “điều bí ẩn” hay “câu đố” mà câu đố có âm Hán là “Mê Ngữ” nên sẽ dùng chữ “Mễ” đọc gần giống để thay thế ==> Mễ Minh
Albus Dumbledore: “Albus” trong tiếng Latin có nghĩa là màu trắng, còn họ “Dumbledore” trong tiếng Anh cổ là từ “bumblebee” – tiếng vo ve của ong nghệ nên dùng họ”Ông” đọc gần giống “Ong” để thay thế ==> Ông Bạch (cụ Ông)
Ariana Dumbledore: “Ariana” có nghĩa là bạc (âm Hán Việt của bạc là Ngân) ==> Ông Tiểu Ngân
___________________________
Nguồn:https://www.zhihu.com/question/402219391/answer/1293047909


Hãy chia sẻ bài viết [ZHIHU ASK] Tên những nhân vật trong “Harry Potter” khi được dịch sang tiếng Hán sẽ là gì?Tổng hợp và lược dịch: Pooh| Bài dịch thuộc quyền sở hữu cu, khi bạn chia sẻ, bạn đã cung cấp 1 kiến thức nhỏ về cuộc sống, bổ ích cho nhiều người biết hơn!
Nguồn: https://www.facebook.com/groups/245234876341228/permalink/854972375367472