[Phụ Nữ] Con lai có thể sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ của cả bố và mẹ không?_______________ Người dịch: Hà | Bài viết thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ đượ

Cùng xem bài viết [Phunulamdep] Con lai có thể sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ của cả bố và mẹ không?_______________ Người dịch: Hà | Bài viết thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ đượ được Phunulamdep tổng hợp và chia sẻ lại cho bạn. Nếu bạn thấy hay! Hãy chia sẻ, để giúp Phunulamdep.com.vn có động lực tổng hợp đăng bài viết nhiều hơn.

[Phunulamdep] Con lai có thể sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ của cả bố và mẹ không?
_______________
Người dịch: Hà | Bài viết thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ được đăng tải tại Phunulamdep Việt Nam, vui lòng không tự ý repost
_______________
Tác giả: Rắc rắc nước – 洒水水
[34.522 likes]
Bố tôi là người Trung Quốc còn mẹ tôi là người Pháp.
Hai người vừa gặp đã thương, chỉ dùng biểu cảm gương mặt và cử chỉ cơ thể để bày tỏ tình yêu sâu đậm. Sau đó hai người kết hôn với nhau.
Sau khi kết hôn, cả hai đều rất lười, chẳng ai muốn học ngôn ngữ của đối phương. Vì vậy, họ đã thuê một người phiên dịch toàn thời gian.
Đến năm lên bảy, về cơ bản tôi có thể nghe hiểu những gì hai người nói, thế là họ cho người phiên dịch nghỉ việc.
Thời điểm ấy có lẽ là giai đoạn mà người ta gọi là “bảy năm ngứa nghề”*, bố mẹ tôi cãi nhau liên miên, không ngừng công kích lẫn nhau.
Bố tôi chiên trứng làm bữa sáng, mẹ tôi ăn rồi nói oang oang rằng, đậu má nấu kiểu gì không nuốt nổi.
Bố tôi hỏi tôi: mẹ con vừa nói gì thế?
Để duy trì hòa bình gia đình, tôi bảo rằng, mẹ con khen tài nghệ nấu nướng của bố là số một.
Mẹ tôi mặc một bộ đồ mới, bố tôi nói rằng, quần áo kiểu gì xấu ma chê quỷ hờn.
Mẹ tôi nhìn tôi, tôi đành nói rằng, bố con khen mẹ đẹp tựa nàng tiên giáng trần.
Dưới cách xử lý tình huống hợp lý hợp tình của tôi, cuộc khủng hoảng hôn nhân lặng lẽ trôi qua.
Ngày ngày đều làm chuyện tầm cỡ đến như vậy, tự dưng tôi cảm thấy, bố tôi cũng nên trả tôi tiền lương mới phải, giống như đối với người phiên dịch hồi trước.
Tôi nói với bố mẹ rằng, bố mẹ nỡ lòng nào để cho một đứa bé như con truyền lời qua lại giữa hai người ư?
Bố mẹ tôi gật gù.
Bọn họ quyết định mời người phiên dịch trước kia quay lại.
Đúng là người có trình độ học vấn có khác. Mỗi lần bố mẹ tôi sát phạt lẫn nhau đều dùng những từ ngữ chửi rủa làm người ngoài nghe được cũng cảm thấy muối mặt, vậy mà anh ta vẫn có thể dịch ra chính xác không sai một li.
Trước sự cố gắng nỗ lực của anh ta, bố mẹ tôi đã ly dị.
Anh ta mất việc, còn tôi mất nhà.
Đăng ngày 18 tháng 6
_______________
Nguồn:
1. Link gốc bài viết: https://www.zhihu.com/question/56378211/answer/1289509073
2. Bảy năm ngứa nghề: The Seven Year Itch: (Cơn ngứa ngáy sau bảy năm chung sống, ám chỉ đến trái khoáy trong tâm tư tình cảm) Bộ phim phát hành năm 1955 với sự có mặt của Marilyn Monroe. Trong phim xuất hiện một trong những cảnh kinh điển: chiếc váy trắng của Marilyn bị tốc lên khi có đoàn tàu chạy qua.
Link chuyển ngữ cụm “The Seven Year Itch”: http://nld.com.vn/van-hoa-van-nghe/nhung-sai-sot-cua-mot-cuon-tu-dien-186986.htm
3. Ảnh: Tom and Jerry


Hãy chia sẻ bài viết [Phunulamdep] Con lai có thể sử dụng thành thạo tiếng mẹ đẻ của cả bố và mẹ không?_______________ Người dịch: Hà | Bài viết thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ đượ, khi bạn chia sẻ, bạn đã cung cấp 1 kiến thức nhỏ về cuộc sống, bổ ích cho nhiều người biết hơn!
Nguồn: https://www.facebook.com/groups/245234876341228/permalink/686944648836913