Blog Phụ Nữ Nickname hay nhất bạn từng nghe là gì?—-Dịch bởi: Hyeyangs (@Dương Vũ) | Bài dịch thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ được đăng ta

Cùng xem bài viết [ZHIHU] Nickname hay nhất bạn từng nghe là gì?—-Dịch bởi: Hyeyangs (@Dương Vũ) | Bài dịch thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ được đăng ta được Phunulamdep tổng hợp và chia sẻ lại cho bạn. Nếu bạn thấy hay! Hãy chia sẻ, để giúp Phunulamdep.com.vn có động lực tổng hợp đăng bài viết nhiều hơn.

[ZHIHU] Nickname hay nhất bạn từng nghe là gì?
—-
Dịch bởi: Hyeyangs (@Dương Vũ) | Bài dịch thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ được đăng tải tại Phunulamdep Việt Nam, vui lòng không tự ý repost.
Phần 1: https://bitly.com.vn/cdI1P
19. Te Fuir
Tiếng Pháp: Rời xa người.
20. Coisini
Tiếng Ireland: Vì cậu ấy xuất hiện nên tim mới đập nhanh.
21. Vô Nhân (Không người).
Vô nhân dữ ngã lập hoàng hôn
Vô nhân vấn ngã chúc khả ôn
(Không người cùng ngắm hoàng hôn
Không người hỏi nhỏ cháo còn nóng không.)
22. Crush
Động từ có nghĩa là nghiền nát
Danh từ có nghĩa là tình yêu ngắn ngủi, nồng nàn nhưng lại ngượng ngùng.
I had a crush on him.
23. Tóc em rối mất rồi.
Murakami Haruki từng nói rằng “Nếu như tôi yêu em, mà em cũng yêu tôi. Khi tóc em bị rối, tôi sẽ cười rồi chỉnh lại giúp em, đôi tay ngập ngừng vuốt thêm vài giây nữa. Nhưng nếu tôi yêu em, còn em lại không yêu tôi. Khi tóc em rối rồi, tôi sẽ chỉ nhẹ nhàng nói với em rằng “Tóc em rối mất rồi.”
24. Cửu Tam (9:3)
9 chia 3 vẫn là ba, cũng giống như anh, ngoài em ra vẫn là em thôi.
除了 – phép chia, ngoài ra.
25. 52Hert (52Hz) là tần số âm đặc biệt của một con cá voi, bởi vì tần số âm thành của nó khác với những con cá voi khác, vậy nên bạn bè không thể nghe được âm thanh của nó, nhưng nó vẫn một mình ngân vang, chờ đợi một người bạn tri kỷ của mình.
26. 4.435km/s
Trong thiên văn học, vận tốc thoát ly đề cập tới tốc độ mà một vật thể thoát khỏi lực hấp dẫn của một hành tinh. Vận tốc thoát ly của sao Thủy là 4.435km/s, nhưng như vậy không có nghĩa là sẽ rời khỏi. Tôi bằng lòng, cũng hy vọng người hấp dẫn quỹ đạo của tôi.
27. Quan Bá Lan
Một nhân vật trong . Dù vui vẻ, giận dữ hay buồn bã, Quan Bá Lan đều nở nụ cười. Anh ta mãi cũng không thể bày tỏ sự đau thương của mình, cũng không phải giả vờ, vì con người chỉ cho anh ta một khuôn mặt cố định như vậy.
28. Dexter
Là tên nam chính trong bộ phim .
“Dexter, em vô cùng yêu anh, chỉ là em không còn thích anh nữa.”
29. Ohh
Trên Wechat, Ohh được dịch thành “Ở lại bên cạnh anh.”
30. Kình Lạc
“Nhất kình lạc, vạn vật sinh.”
Kình Lạc là sự dịu dàng cuối cùng mà cá voi để lại cho đại dương bao la.
(*) Kình Lạc là một thuật ngữ để chỉ khi cá voi chết đi, xác của chúng chìm xuống đáy biển ở độ sâu lớn hơn 1000 mét. Và khi chạm xuống đáy biển, những cái xác này trở thành thức ăn cho các sinh vật ở biển sâu trong hàng chục năm, thậm chí là hàng trăm năm.
31. Nguyệt (Mặt Trăng)
Thích: 好(す)き /suki/
Mặt trăng: つき /tsuki/
32. Pumpkin
Có nghĩa là bí đỏ, còn trong tiếng lóng có nghĩa là “Người quan trọng.”
Em là bí ngô nhỏ của anh.
33. expecto patronum
Trong Harry Potter, đây là loại ma thuật kỳ bí và cổ xưa, dùng để triệu hồi thần hộ về.
34. Always
After all this time?
Always.
35. 3:00 A.M
Ba giờ sáng, anh lại bắt đầu nhớ em.
36. Gấu mùa xuân
“Midori à, tớ thật sự thích cậu.”
“Thích tới mức nào?”
“Thích giống như thích gấu mùa xuân vậy.”
Midori lại ngẩng đầu lên. “Gấu mùa xuân nào cơ?”
“Vào một ngày mùa xuân, khi cậu bước một mình trên cánh đòng, đối diện cậu sẽ xuất hiện một con gấu nhỏ thật đáng yêu, bộ lông chú gấu mượt như nhung, đôi mắt to tròn. Nó sẽ nói với cậu “Xin chào tiểu thư, có muốn lộn nhào với tôi không?” Sau đó, cậu và gấu nhỏ bên nhau cả ngày hôm ấy, cùng nhau lăn xuống dốc núi mọc đầy cỏ ba lá. Có vui không nào?”
“Tuyệt quá.”
“Tớ thích cậu như vậy đấy.”
  • Haruki Murakami
37. Weeping
O ever youthful, O ever weeping.
38. Forest
Muốn nhốt em trong mảnh rừng sinh trưởng vì em nơi con tim.
39. Trăng hôm nay thật đẹp.
“Trăng hôm nay thật đẹp” là bản dịch ngắn của Natsume Soseki tặng học sinh khi ông còn là giáo viên dạy Tiếng Anh ở trường. Ông muốn học sinh dịch câu “I love you” mà nam chính nói với nữ chính khi cùng nhau đi dạo dưới trăng sang Tiếng Nhật. Học sinh dịch là “Anh yêu em”, nhưng Natsume nói, “Người Nhật Bản sẽ không bao giờ nói như vậy, phải biết tế nhị, hàm súc hơn.” Học sinh hỏi “Vậy nên nói thế nào ạ?” Natsume nghĩ ngợi một lát, nói với học sinh “月 が 綺丽 で す ね (Trăng hôm nay thật đẹp).”
Trăng hôm nay thật đẹp, cũng có nghĩa là “Vầng trăng mà anh và em cùng ngắm là vầng trăng đẹp nhất.”
40. Gió cũng dịu dàng
Trăng hôm nay thật đẹp
Đúng vậy, gió cũng rất dịu dàng.
Cre: https://www.zhihu.com/question/27731412/answer/587184688


Hãy chia sẻ bài viết [ZHIHU] Nickname hay nhất bạn từng nghe là gì?—-Dịch bởi: Hyeyangs (@Dương Vũ) | Bài dịch thuộc quyền sở hữu của dịch giả và chỉ được đăng ta, khi bạn chia sẻ, bạn đã cung cấp 1 kiến thức nhỏ về cuộc sống, bổ ích cho nhiều người biết hơn!
Nguồn: https://www.facebook.com/groups/245234876341228/permalink/766818414182869